視頻內容的翻譯和本地化-您需要了解的內容


2020-02-23 10:59:43


視頻翻譯

視頻無處不在,但本地化視頻內容的過程并不總是容易被項目和創意團隊理解。在這篇文章中,沃昆特的制作總監艾爾·布萊克詳細探討了其中涉及的內容,并為參與該過程的每個人提供了實用的建議。

近年來,視頻通信的使用呈指數級增長,沒有放緩的跡象。81%的組織已經將視頻內容納入了他們的營銷戰略(HubSpot),隨著視頻制作比以往任何時候都更容易獲得和更具成本效益,視頻內容只會增加。翻譯行業的每個人都會在某個時候參與到視頻內容的翻譯中,本文試圖揭開這個過程的神秘面紗,并為參與其中的每個人提供有益的建議。

視頻本地化意味著什么?

本地化視頻是關于翻譯聲音和圖像,使內容對外國觀眾開放。有時,這意味著重新制作視頻,以更好地適應當地觀眾的文化和幽默。但更常見的是,原始視頻保持不變,音頻和文本內容以三種方式中的一種(或全部)進行翻譯:

配音/配音

字幕/隱藏字幕

視頻編輯

用于本地化目的的視頻的主要組成部分是:

解說人:屏幕外敘述者的聲音

演員:主持人/角色

視覺提示:屏幕文本/動畫

要翻譯講故事的人和演員,通常需要在字幕和配音之間做出選擇。字幕/隱藏式字幕成本較低,但通常更傾向于翻譯語音,因為觀眾更容易理解所有內容,特別是如果有很多視覺提示(例如,在訓練視頻中)。為了翻譯視覺線索,使用了視頻編輯服務。

每項服務都有許多不同的考慮因素,在工作開始前向客戶提出正確的問題至關重要。請記住,這不僅僅是讓內容被理解,觀眾應該被吸引,內容應該令人難忘。

讓我們看看每項服務的一些主要考慮事項,以及在讓任何工作室參與進來之前要向客戶提出的問題。

配音/配音

無論您是在與Voquent這樣的畫外音機構合作,還是直接預訂自由畫外音藝術家,了解成本是如何計算的非常重要,這樣您就可以向承包商提供所有適當的信息。

大多數機構至少會想知道:

需要的配音演員數量

每個聲音的腳本字數

每個聲音扮演的角色數量

如果有匹配的時間限制(時間同步或通配符)

如果時間同步,視頻的數量和總時長是多少

項目將如何交付,即文件格式和類型?

內容的使用,例如內部使用、網站或付費廣告

這已經是需要考慮的很多信息了,但是聲音的數量、字數、角色等等。都是計算所需記錄時間的關鍵。這種用法也很重要,因為人才通常會為使用他們的聲音收取額外的費用。這通常適用于促銷材料,但公共領域的任何東西都應該附有使用協議。這就像為音樂曲目或圖像的使用權付費一樣。

材料類型(動畫、演示、電影等。)和材料的總持續時間也是關鍵信息。這使得該機構能夠針對項目類型提出聲音藝術家的建議,并進一步優化所需的制作時間和預算。

大多數機構每小時計算成本,并期望對非常短的腳本收取最低費用。

視頻項目通常需要將翻譯后的音頻與現有音軌(時間同步或同步錄制)進行匹配。例如,當在公司視頻中替換旁白的聲音或在培訓電影中配音演員時。聲音的錄制必須與原始的時間限制同步——如果不同步,結束的聲音將會太長,無法放回視頻中。




錄制語音之前,請始終檢查翻譯后的腳本是否可以在時間限制內以自然的速度閱讀

這是我們在Voquent遇到的一個非常普遍的問題,相對容易避免是否要求翻譯人員參考視頻視頻不僅是有用的上下文參考,對于翻譯人員來說,聽取現有語音以確保譯文合適也很重要。如果譯者只看過劇本,則很有可能在現有時間段內無法閱讀其譯本,而且由于取消錄音室時間和預約語音藝術家,可能會產生額外費用。如果您的翻譯員對他們遵守時間限制的翻譯能力不滿意,那么大多數配音公司都會在錄制之前提供進一步適應已翻譯腳本的方法。這對于口形同步項目尤其重要。

如果客戶說不需要時間同步,請始終仔細檢查他們是否知道新音頻與現有音頻的時序匹配。因此,視頻本身將需要進行編輯。如果客戶可以訪問自己的視頻團隊,則可以使用此選項,但如果他們希望您提供完整的視頻,則不太可能需要“狂野”的錄制。編輯視頻以匹配新音頻通常比錄制時間同步的成本更高。

錄制時間同步所需的時間大約是原始錄制時間的兩倍,但是同步的級別有所不同。替換旁白者的聲音需要“寬松的時間限制”,而記錄口形同步則需要“嚴格的時間限制”。嚴格的時間同步錄音需要更長的時間來制作,因為語音必須重復多次重復才能使其適應。

下表給出了一個相對簡單的腳本,讓您大致了解了與一名語音藝術家進行的一小時錄音會議的期望:

類型 完成的音頻(分鐘)
狂野(自然閱讀) 10-15分鐘
時間同步(與屏幕外旁白匹配) 8-10分鐘
詞組同步(松散地解釋揚聲器的匹配時間) 6-9分鐘
嘴唇同步(完全匹配嘴唇運動) 3-5分鐘

 

注意:對于口型同步錄音,通常需要在平移后對腳本進行調整,以更好地匹配口型運動。記錄口形同步的這種困難和難度使其變得非常昂貴,這就是為什么口形同步很少用于商業內容的原因。

檢查清單

  • 有時間限制嗎?
  • 視頻數量和總時長是多少?
  • 需要多少個聲音藝術家?
  • 每個語音的腳本字數是多少?
  • 每個聲音扮演幾個角色?
  • 應該提供哪種文件格式?
  • 內容在哪里發布?
  • 字幕/隱藏式字幕
  • 字幕

  • 字幕(或隱藏式字幕)是非本地觀眾翻譯視頻中語音的最常見方法。它還用于使聾啞人和聽力障礙者可以訪問內容,并且許多品牌在其社交視頻上使用字幕,以便觀看者仍然可以在靜音的情況下理解內容。字幕有兩種類型,開放字幕和隱藏字幕。

    開放字幕:當字幕被刻錄時,即編碼為視頻文件本身。無法關閉它們如果需要對字幕樣式進行更多控制,則最好使用開放字幕。使用開放字幕,您可以控制字體,顏色,背景和位置。  

    隱藏式字幕:一種文本文件格式,可以在視頻播放器中打開/關閉。YouTube,Facebook和Vimeo以及Amazon Video,Netflix等都支持開放字幕。幾乎所有的視頻播放器都支持SRT文件格式,這就是為什么它是字幕最常用的文件格式的原因。字幕的樣式由播放器控制。

    許多字幕公司避免使用開放字幕,因為其字幕軟件不支持將字幕刻錄到視頻文件中。這意味著他們可能必須預定單獨的視頻編輯器或代理商來進行視頻編輯和編碼。如果您要預訂一家字幕公司,請務必檢查他們可以

    這只是Open Subtitles可以產生的幾種字幕樣式

    “如果提供成績單,我可以享受折扣嗎?”

    這是我們在Voquent上遇到的一個常見問題。不幸的是,大多數成績單的字幕格式不正確。它們沒有細分為2-6秒的部分(字幕),并且使用Hours:Minutes:Seconds:Frames格式沒有正確的時間戳時間戳告訴播放器何時顯示每個字幕。

    當然,成績單對于參考拼寫可能很有用,但是它們并不能大大加快字幕的工作速度。字幕制作者仍然必須遍歷整個視頻,以創建符合行業準則的新筆錄。這稱為“發現”。合格的字幕員將確保字幕易于閱讀,并提供提示以指示新的講話者。

    請記住,字幕的翻譯方式與文檔不同。它們是所講內容的精簡版本。

    字幕模板

    如果您的客戶僅與預先批準的翻譯合作,而您不能使用字幕公司的翻譯,請詢問字幕公司是否可以創建模板供批準的翻譯使用。模板本質上是成績單,分為字幕并在MS Excel中提供。模板通常包括一個字符計數器,該計數器告知翻譯者每個字幕剩下多少個字符。即使他們對字幕一無所知,大多數翻譯也會發現使用模板更容易,因為他們可以使用現有的翻譯工具。

    檢查清單

    • 打開或關閉字幕?
    • 視頻數量和總時長
    • 源語言和目標語言
    • 還可以在屏幕上顯示字幕,例如標題。
    • 文件格式和/或樣式準則

     

    視頻編輯

    如果視頻本身中嵌入了任何文本,例如介紹性文本和標題,動畫文本或帶有名稱/職務的下半部分,則顯然需要翻譯這些內容以提供視頻的本地化版本。

    這里要記住的最重要的一點是-工作室將需要項目源文件來專業地完成這項工作。這些是用于在Adobe Premiere Pro,Adobe After Effects,Final Cut Pro等軟件中構建視頻的文件。 

    沒有項目源文件,翻譯視頻的工作就變得更加復雜(也更加昂貴),因為無法編輯屏幕上的文本層,而工作室必須在如何處理翻譯每個文本方面發揮創意。



    屏幕上的文本的一些示例,包括標題,三分之二和動畫文本。

    假設項目源文件可用,那么工作室在估計完成編輯工作所需的時間之前,很可能希望對其進行檢查。這是因為并非所有項目都相同。實際上,某些文本可能是不可編輯的圖像。有時,視頻編輯器會將所有未完成的作品留在源中,而不是僅編譯使用的內容。這可能意味著要花很多時間試圖找出所有文件如何組合在一起的文件,并且很難快速理解所有可編輯文本層的位置。



    一些工作室會為此審查時間收費。壓縮項目以進行本地化可能要花費許多時間,這通常會使第一語言的本地化比連續的語言昂貴。

    如果項目源文件組織得井井有條,并帶有標記清晰的文本層,那么一切都將有所不同!視頻編輯器將插入翻譯,然后根據需要重新定位和調整動畫。然后可以將視頻編碼出來以供批準。

    檢查清單

    • 是否有可編輯的項目源文件?
    • 是否使用了第三方自定義字體或插件?
    • 每種語言版本都需要特定的字體嗎?
    • 項目中是否有可用于任何不可編輯文本(圖像)的源文件?

    字幕還是旁白?




    因此,我們討論了本地化視頻內容的不同方法,但是哪種方法最好?如果存在標題或動畫文本以確保完全可訪問性,則始終建議翻譯屏幕上的文本,但這始終取決于預算。關于語音音頻,在大多數情況下,我們只是在字幕還是旁白之間做出決定。

    每個都有優點和缺點。旁白當然更吸引人,但也更昂貴。字幕提供了一種更具成本效益的解釋,但是字幕是口頭音頻的壓縮版本,因此它只是為了使聽眾了解所說的內容。

     

    果需要以多種語言(例如電視連續劇)訪問大量視頻內容,則字幕可能是更好的選擇。

    字幕也可以用于社交媒體視頻,因為很多觀眾可能會靜音觀看視頻。




    如果視頻的目的是銷售產品或談論品牌,那么配音絕對是最佳選擇。您更有可能通過旁白而不是字幕來傳遞有力的信息。

    培訓視頻或任何旨在進行教育的視頻也更適合配音。不僅是為了參與度,還因為視頻經常包含屏幕上會被字幕部分遮擋的信息或圖表。最終,客戶希望如何本地化視頻是他們的選擇。
    結論

    如上文所述,提出正確的問題將幫助您推薦最佳方法并為客戶提供做出明智決定所需的所有信息。您還將準備與工作室和代理商就該項目進行交談。